1 |
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «РОДИНА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
СПЕЦИФИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОТДЕЛЬНЫМИ СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ ... : THE SPECIFICS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SEPARATE SOMATIC COMPONENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПОВ ЭКОНОМИИ РЕЧЕВЫХ УСИЛИЙ НОСИТЕЛЯМИ ВОЕННЫХ СОЦИОЛЕКТОВ ... : IMPLEMENTATION OF THE PRINCIPLES OF SPEECH EFFORTS ECONOMY BY DIFFERENT MILITARY SOCIAL DIALECT SPEAKERS ...
|
|
Дёмин, П.Е.; Харламов, А.А.. - : Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет», 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
ЛАТИНСКАЯ ЧИСЛОВАЯ ПРИСТАВКА «УНИ-» В ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ В РУССКОМ, АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
LINGUISTIC PLURA LITY OF LANGUAGES IN RUSSIAN EDUCATION SYSTEM ... : ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ МНОГООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВ В РОССИЙСКОМ ОБРАЗОВАНИИ ...
|
|
Tuktamyshova, A.M.. - : Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет», 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
ПАРЕМИИ КАК ОСОБАЯ СИСТЕМА ЗНАЧАЩИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ... : PAREMIA AS A SPECIAL SYSTEM OF SIGNIFICANT UNITS OF THE LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЗАПРЕТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ... : WAYS TO REPRESENT PROHIBITION SEMANTICS IN ENGLISH AND RUSSIAN ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ... : THE IMPORTANCE OF THE STYLISTIC ASPECT WHEN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS ...
|
|
|
|
Abstract:
В статье проводится анализ особенностей переводов фразеологических единиц. Отмечается, что теория перевода тесно связана со стилистикой. Богатый словарный запас переводчика не даст ничего, если стиль переводимого текста не соответствует норме. Потому ключевую роль при переводе отводится стилистической адекватности. В разных языках имеется огромное количество стилистических средств разного уровня (фонологического, лексического, фразеологического, синтаксического), хотя эти средства неодинаково изучены в языкознании. Одним из стилистических средств является употребление фразеологизмов. Но не всегда данное средство может быть верным. К примеру, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет подбор соответствий при переводе ее на русский язык. Некоторые выражения при переводе с русского на английский или с английского на русский не могут быть стилистически равноценными. Наиболее сложный и трудный вид работы при переводе – это передача содержания ... : The article analyzes peculiarities of translations of phraseological units. It is noted that the theory of translation is closely related to stylistics. The rich vocabulary of the translator will not give anything if the style of the translated text does not correspond to the norm. Therefore, stylistic adequacy plays a key role in translation. In different languages, there are a huge number of stylistic means of different levels (phonological, lexical, phraseological, syntactic), although these means are not equally studied in linguistics. One of the stylistic means is the use of phraseological units. But this tool may not always be correct. For example, English phraseology is characterized by semantic and stylistic undifferentiation, which makes it difficult to find matches when translating it into Russian. Some expressions may not be stylistically equivalent when translated from Russian to English or from English to Russian. The most complex and difficult type of work in translation is the transfer of the ...
|
|
Keyword:
correspondence; English language; Russian language; speech styles; stable combinations; stylistics; translation theory; translation tools; word combinations; английский язык; русский язык; слово; словосочетания; соответствие; средства перевода; стили речи; стилистика; теория перевода; устойчивые сочетания
|
|
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vazhnosti-stilisticheskogo-aspekta-pri-perevode-frazeologicheskih-edinits https://dx.doi.org/10.24412/1991-5497-2021-287-605-606
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Code-Switching (Russian – English) in the Discourse of IT-Specialists from Moscow ; Переключение кодов между английским и русским языками в дискурсе московских IT‑специалистов
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ПРОЯВЛЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ В АНГЛОИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ БЛОГОСФЕРЫ ... : MANIFESTATION OF MENTALITY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN TEXTS OF MODERN BLOGOSPHERE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
TRANSLATION FEATURES OF TECHNICAL TEXTS (EXAMPLES OF ECONOMIC TEXTS) ... : ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Вкрапления в речи ребенка-билингва ... : Code-Switched Insertions in the Speech ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Вербальный портрет 2019 года через призму года 2020-го ... : A Verbal Portrait of 2019 Through the Lens of 2020 ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Об Истории как ТЕКСТЕ, метафорах истории и следствиях из них ... : On History as TEXT, Historical Metaphors and Their Entailments ...
|
|
Лассан, Элеонора. - : Уральский государственный педагогический университет, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Типы диктумного и модусного имплицитного содержания в политической интернет-коммуникации ... : Factual and Modal Types of Implicit Meanings In Political Internet Communication ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Сентимент-анализ читательского интернет-комментария к политическому тексту ... : Sentiment Analysis of the Reader's Internet Commentary on a Political Text ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Опыт осмысления образа России в лингводидактическом и лингвокогнитивном аспектах ... : Experience of Comprehension of the Image of Russia in Linguodidactic and Linguocognitive Aspects ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Метафора как важный элемент когниции ... : Metaphor as an Important Element of Cognition ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
RUSSIAN-INFLUENCED ENGLISH IN ANTHONY BURGESS’S A CLOCKWORK ORANGE ... : АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПОД ВЛИЯНИЕМ РУССКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|