Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
Macquarie University. Department of International Studies (22)
Tsukada, Kimiko (10)
Macquarie University. Department of Linguistics (4)
Bryce, Mio (3)
Hirata, Yukari (3)
Sumiyoshi, Hideki (3)
Barber, Christie Lee (2)
Brownlee, Katherine (2)
Cox, Felicity (2)
Hajek, John (2)
more
Year
Medium
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Page:
1
2
Hits 21 – 22 of 22
21
Effecting change in teaching and learning in the language classroom : meeting the needs of graduates in the globalised world
Muir, Helen
;
Nakazawa, Kayo
. - : Common Ground Publishing, 2008
BASE
Show details
22
Omitted emotions : Miyuki Miyabe's "Kasha" (Original) and "All She Was Worth" (English Translation)
Barber, Christie Lee
. - : Common Ground Publisher, 2007
Abstract:
An essential component of readers’ experiences is their emotional involvement with a work and its characters, often invoked by emotive or descriptive language. In translation it is important that this relationship between the reader and the work created by language is maintained so that the reader is still able to experience the work as the original author intended. With the increase in English translation of Japanese contemporary fiction comes the requirement to examine the reception of these works. To do so, this paper will compare Miyuki Miyabe's ‘Kasha’ (the Japanese text) with the English translation ‘All She Was Worth’. In this novel, Miyabe seeks to realistically convey the dangers of personal debt and the frailty of privacy and identity in contemporary Japan. The reader is asked to understand the tragedy of this moralistic story by empathizing with the emotional motivations of the characters. The usually subtle yet engaging language of the text is used to invoke the reader's emotional response and plays a critical role in this cautionary novel's impact. However, many emotive, metaphoric or descriptive phrases were omitted in the translation. The combined effect of these omissions is to prevent the English translation from effectively communicating a pivotal aspect of the original text. This paper will analyse the effect this omission has on both the English-language work as a whole and the reader's response to the translation. ; 9 page(s)
Keyword:
200300 Language Studies
;
equivalence
;
Japanese contemporary fiction
;
Miyabe
;
translation
URL:
http://hdl.handle.net/1959.14/70449
BASE
Hide details
Page:
1
2
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
0
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
22
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern