DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger ; : A French – Russian – English contrastive study
In: The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-02915097 ; Corre Éric; Danh Thành Do-Hurinville; Huy Linh Dao. The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, Lingvisticæ Investigationes Supplementa (35), John Benjamins, pp.326-351, 2020, The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, ⟨10.1075/lis.35.17bon⟩ ; https://benjamins.com/catalog/lis.35.17bon (2020)
BASE
Show details
2
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
BASE
Show details
3
Predicting CEFRL levels in learner English on the basis of metrics and full texts
In: Conference paper presented at Conférence sur l'Apprentissage Automatique (CAp) 2018 ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02279948 ; Conference paper presented at Conférence sur l'Apprentissage Automatique (CAp) 2018, INSA Rouen, Jun 2018, Rouen, France (2018)
BASE
Show details
4
An experiment with three genre-specific corpora for teaching EAP to French speakers.
In: BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100562 ; BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP., Mar 2017, Durham, United Kingdom (2017)
BASE
Show details
5
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés
In: Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, ; JEP-TALN-RECITAL 2016 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371351 ; JEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France ; https://jep-taln2016.limsi.fr/actes/index.php?lang=fr (2016)
BASE
Show details
6
Comparing corpora to identify learner-specific features of English: The case of this, that and it
In: Book of Abstracts LCR 2015 ; Learner Corpus Research Conference (LCR 2015) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01239837 ; Learner Corpus Research Conference (LCR 2015), Radboud University, Sep 2015, Radboud, Netherlands. pp.68-69 (2015)
BASE
Show details
7
Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues
In: ISSN: 1712-8307 ; EISSN: 1918-7475 ; Nouvelles perspectives en sciences sociales ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01294063 ; Nouvelles perspectives en sciences sociales, Prise de parole (Ontario, Canada), 2015, volume 11 (numéro 1), ⟨10.7202/1035940ar⟩ (2015)
Abstract: International audience ; Multilingual text alignment is challenging due to the complexity of text and discourse organisation. Multilingual textual space can be explored using a textometric data model (Thread/Frame). A Thread is a textual flow represented as a system of items with position identifiers. A Frame is used to locate different textual objects (containers and contents) and their contexts. Following these principles, all text parts and annotations (including alignments) are stored and exchanged through different computerised procedures. Incremental textual resources trace all processing steps (from the initial segmentationto subsequent explorations and quantitative analyses). The software implementation of this model in Le Trameur allows exploring richly annotated multilingual text corpora (treebanks). ; L’informatisation des alignements textuels est confrontée à la complexité de l’organisation textuelle et discursive. L’architecture modulaire Trame/Cadre issue des recherches menées en textométrie facilite la navigation dans l’espace textuel multilingue. Le flux textuel est représenté par un système de coordonnées sur le texte (la Trame). Le calcul d’une Trame permet une identification précise des objets (contenants et contenus) nécessaires aux repérages contextuels (le Cadre). La construction d’un Cadre permet de stocker non seulement les découpages du texte mais aussi les annotations produites par différentes procédures informatiques (y compris les alignements) et, éventuellement, de les faire passer d’une procédure de traitement à l’autre. Ces états successifs de traitement induisent la notion de ressource textuelle incrémentale qui conserve la trace de séquences de traitement apportées à la ressource textuelle initiale, avec apport de méthodes quantitatives. Cette approche est implémentée au sein du logiciel Le Trameurqui permet d’explorer les corpus multilingues richement annotés (treebanks).
Keyword: [INFO]Computer Science [cs]; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [STAT]Statistics [stat]; Alignements; Alignments; Annotation; Bi-Text; bi-texte; Cadre; corpus multilingues; Dependency Relations; Frame; Multilingual Corpora; relations de dépendance; Textometric Analysis; textométrie; Thread; Trame; Treebanks
URL: https://doi.org/10.7202/1035940ar
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01294063
BASE
Hide details
8
Translating Science with Corpora
In: 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217535 ; 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014), AELINCO / the Spanish Association of Corpus Linguistics and hosted this year by the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, May 2014, Las Palmas de Gran Canaria, Spain ; http://www.congresos.ulpgc.es/cilc6/ (2014)
BASE
Show details
9
Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration
In: Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations ; 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01223725 ; 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014), Dublin City University, Aug 2014, Dublin, Ireland. pp.57-61 ; http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf (2014)
BASE
Show details
10
Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université ; Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université: Vers une compétence utile pour l’enseignement/apprentissage des langues ?
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134889 ; 2014, pp.37-77 (2014)
BASE
Show details
11
Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation?
In: 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241423 ; 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014), Lancaster University, Jul 2014, Lancaster, United Kingdom ; http://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/ (2014)
BASE
Show details
12
Working with different corpora in translation teaching
In: New Trends in Corpora and Language Learning ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134954 ; Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011 ; http://www.bloomsbury.com/uk/ (2011)
BASE
Show details
13
Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes
In: Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01135016 ; Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, Etudes Contrastives (12), Peter Lang, pp.221-248, 2011, Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 978-3-0343-0054-4 pb ; www.peterlang.com (2011)
BASE
Show details
14
Introduction
In: Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217461 ; Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice, Peter Lang, pp.9-18, 2011 (2011)
BASE
Show details
15
Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice
Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2011. : Peter Lang, 2011
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217479 ; Natalie Kübler. France. Peter Lang, pp.353, 2011 (2011)
BASE
Show details
16
Corpora, Language, Teaching, and Resources ; Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice
Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2011
In: Teaching and Language Corpora ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134996 ; Natalie Kübler. Teaching and Language Corpora, Paris, France. 12, 340pp, 2011, Etudes Contrastives ; www.peterlang.com (2011)
BASE
Show details
17
Using Corpora in Translation
In: The Routledge Handbook of Corpus Linguistics ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217587 ; M. Mc Carthy & A. O'Keefe. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp.505-515, 2010 (2010)
BASE
Show details
18
The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.
In: Terminology in Everyday Life ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01224046 ; Marcel Thelen; Frieda Steurs. Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp.210-230, 2010, 9789027223371 ; https://benjamins.com/#catalog/books/tlrp.13.15bou/details (2010)
BASE
Show details
19
Corpora in translator training: A program for an eLearning course
In: Why Translation Studies Matters ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217590 ; Gile, Daniel; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. Why Translation Studies Matters, pp.195-208, 2010 (2010)
BASE
Show details
20
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?
In: 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction » ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218629 ; 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal (2009)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern