DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger ; : A French – Russian – English contrastive study
In: The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-02915097 ; Corre Éric; Danh Thành Do-Hurinville; Huy Linh Dao. The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, Lingvisticæ Investigationes Supplementa (35), John Benjamins, pp.326-351, 2020, The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique, ⟨10.1075/lis.35.17bon⟩ ; https://benjamins.com/catalog/lis.35.17bon (2020)
Abstract: International audience ; What is aspectual meaning without a verb? Focusing on sentences in which the typical marker of aspectual meaning – the verb constellation – is absent, we use translations to explore the aspectual meaning pragmatically implicated by verbless sentences. Retrieved automatically, they were analyzed from a monolingual, parallel-text and third-language perspective. Semantic annotation for situation and viewpoint aspect showed that while states are an important correlate, verbless sentences are also found in contexts that call for the use of dynamic situations. English verbless sentences tend to implicate the French present simple and require an indexical relation to the situation of utterance. In spite of its high frequency in the novel, the French passé composé is excluded from the conversational implicature of Russian and English verbless sentences.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; aspect; quantitative contrastive analysis; translation corpora; verbless sentences
URL: https://doi.org/10.1075/lis.35.17bon
https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-02915097
BASE
Hide details
2
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
BASE
Show details
3
Predicting CEFRL levels in learner English on the basis of metrics and full texts
In: Conference paper presented at Conférence sur l'Apprentissage Automatique (CAp) 2018 ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02279948 ; Conference paper presented at Conférence sur l'Apprentissage Automatique (CAp) 2018, INSA Rouen, Jun 2018, Rouen, France (2018)
BASE
Show details
4
An experiment with three genre-specific corpora for teaching EAP to French speakers.
In: BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP. ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03100562 ; BAAL Corpus SIG symposium: Using Corpora in EAP., Mar 2017, Durham, United Kingdom (2017)
BASE
Show details
5
Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés
In: Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, ; JEP-TALN-RECITAL 2016 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371351 ; JEP-TALN-RECITAL 2016, Jovan Kostov, Ivan Šmilauer, Jul 2016, Paris, France ; https://jep-taln2016.limsi.fr/actes/index.php?lang=fr (2016)
BASE
Show details
6
Comparing corpora to identify learner-specific features of English: The case of this, that and it
In: Book of Abstracts LCR 2015 ; Learner Corpus Research Conference (LCR 2015) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01239837 ; Learner Corpus Research Conference (LCR 2015), Radboud University, Sep 2015, Radboud, Netherlands. pp.68-69 (2015)
BASE
Show details
7
Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues
In: ISSN: 1712-8307 ; EISSN: 1918-7475 ; Nouvelles perspectives en sciences sociales ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01294063 ; Nouvelles perspectives en sciences sociales, Prise de parole (Ontario, Canada), 2015, volume 11 (numéro 1), ⟨10.7202/1035940ar⟩ (2015)
BASE
Show details
8
Translating Science with Corpora
In: 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217535 ; 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC 2014), AELINCO / the Spanish Association of Corpus Linguistics and hosted this year by the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, May 2014, Las Palmas de Gran Canaria, Spain ; http://www.congresos.ulpgc.es/cilc6/ (2014)
BASE
Show details
9
Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration
In: Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations ; 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01223725 ; 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014), Dublin City University, Aug 2014, Dublin, Ireland. pp.57-61 ; http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf (2014)
BASE
Show details
10
Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université ; Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université: Vers une compétence utile pour l’enseignement/apprentissage des langues ?
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134889 ; 2014, pp.37-77 (2014)
BASE
Show details
11
Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation?
In: 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241423 ; 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014), Lancaster University, Jul 2014, Lancaster, United Kingdom ; http://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/ (2014)
BASE
Show details
12
Working with different corpora in translation teaching
In: New Trends in Corpora and Language Learning ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134954 ; Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011 ; http://www.bloomsbury.com/uk/ (2011)
BASE
Show details
13
Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes
In: Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01135016 ; Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, Etudes Contrastives (12), Peter Lang, pp.221-248, 2011, Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 978-3-0343-0054-4 pb ; www.peterlang.com (2011)
BASE
Show details
14
Introduction
In: Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217461 ; Natalie Kübler. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice, Peter Lang, pp.9-18, 2011 (2011)
BASE
Show details
15
Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice
Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2011. : Peter Lang, 2011
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217479 ; Natalie Kübler. France. Peter Lang, pp.353, 2011 (2011)
BASE
Show details
16
Corpora, Language, Teaching, and Resources ; Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice
Kübler, Natalie. - : HAL CCSD, 2011
In: Teaching and Language Corpora ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134996 ; Natalie Kübler. Teaching and Language Corpora, Paris, France. 12, 340pp, 2011, Etudes Contrastives ; www.peterlang.com (2011)
BASE
Show details
17
Using Corpora in Translation
In: The Routledge Handbook of Corpus Linguistics ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217587 ; M. Mc Carthy & A. O'Keefe. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp.505-515, 2010 (2010)
BASE
Show details
18
The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.
In: Terminology in Everyday Life ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01224046 ; Marcel Thelen; Frieda Steurs. Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp.210-230, 2010, 9789027223371 ; https://benjamins.com/#catalog/books/tlrp.13.15bou/details (2010)
BASE
Show details
19
Corpora in translator training: A program for an eLearning course
In: Why Translation Studies Matters ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217590 ; Gile, Daniel; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. Why Translation Studies Matters, pp.195-208, 2010 (2010)
BASE
Show details
20
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?
In: 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction » ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218629 ; 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal (2009)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern