DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
Kittajafr-v2baseline-2.0.1
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03503325 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
2
Kittajafr-v1-1.0.0
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03172321 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
3
Kittajafr-v2baseline-2.0.1
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03503325 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
4
ALIGNJaFr_public-v0.8.2
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01847339 ; 2018 (2018)
BASE
Show details
5
Automatic Evaluation of Alignments without using a Gold-Corpus ; Automatic Evaluation of Alignments without using a Gold-Corpus: Example with French-Japanese Aligned Corpora
In: Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01789350 ; Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), European Language Resources Association (ELRA), May 2018, Miyazaki, Japan ; http://lrec-conf.org (2018)
BASE
Show details
6
A lexicometric analysis of the Japanese novel kokoro (Natsume Soseki) ; Analyse lexicométrique du roman japonais kokoro (« Le pauvre coeur des hommes ») de Natsume Soseki
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01473996 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
7
A lexicometric analysis of the Japanese novel kokoro (Natsume Soseki) ; Analyse lexicométrique du roman japonais kokoro (« Le pauvre coeur des hommes ») de Natsume Soseki
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01473996 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
8
Semantics of the Sino-Japanese derived noun ' verbal noun + sha (“person”) '
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01571625 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
9
The nominal prefix in Japanese 元 moto- ("ex-") ; Noms japonais préfixables de 元 moto-(« ex-, ancien-») ; 日本語の接頭辞『元」
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01279394 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
10
JaLexGram v-0.14 Lexic and Grammar for Japanese ; JaLexGram v-0.14 Lexique Grammaire du Japonais
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01383651 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
11
The nominal prefix in Japanese 元 moto- ("ex-") ; Noms japonais préfixables de 元 moto-(« ex-, ancien-») ; 日本語の接頭辞『元」
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01279394 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
12
Frequency of the passive form of Japanese verbal nouns ; Fréquence de la forme passive des noms verbaux japonais
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01161792 ; 2015 (2015)
BASE
Show details
13
Frequency of the passive form of Japanese verbal nouns ; Fréquence de la forme passive des noms verbaux japonais
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01161792 ; 2015 (2015)
BASE
Show details
14
Comparaison de deux outils d'analyse de corpus japonais pour l'aide au linguiste, Sagace et MeCab
In: Actes TALN-RECITAL 2014 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01054370 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014, Marseilles, France. pp.497 (2014)
BASE
Show details
15
Comparaison des temps de traitement de corpus en japonais par Sagace et un système basé sur MeCab
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01054409 ; 2014 (2014)
BASE
Show details
16
Understanding of others' knowledge in French and Japanese children: A comparative study with a disambiguation task on 16-38-month-olds
In: Infant Behavior & Development ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01099820 ; Infant Behavior & Development, 2014, pp.632-643 (2014)
BASE
Show details
17
Comparaison de deux outils d'analyse de corpus japonais pour l'aide au linguiste, Sagace et MeCab
In: Actes TALN-RECITAL 2014 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01054370 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014, Marseilles, France. pp.497 (2014)
BASE
Show details
18
Comparaison des temps de traitement de corpus en japonais par Sagace et un système basé sur MeCab
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01054409 ; 2014 (2014)
BASE
Show details
19
Evaluation des traductions automatiques en français des titres de presse japonais.
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01062005 ; 2014 (2014)
Abstract: The primary purpose of this exploratory study is to provide a general assessment of the performances of Japanese-to-French machine translation systems applied to Japanese newspapers headlines. The second purpose is to propose a reasonable quantitative objective to challenge. Japanese newspapers headlines are written using a very particular "sub-language" that differs from standard Japanese. To our knowledge, no system has been evaluated on this type of text for any target language. In this study, we evaluated translations of a small corpus of 350 headlines made using popular translation systems and compared the results with two human translations for each headline. In accordance with a human intuitive evaluation, BLEU scores are very low. They are even lower than a pessimistic estimation. We assume then that it should be easy to obtain better results. ; Le premier objectif de cette étude exploratoire est de proposer une vue d'ensemble des performances des traducteurs automatiques du japonais vers le français, appliqués à la traduction des titres de presse en ligne. Le second objectif est de proposer un objectif raisonnable à atteindre, compte tenu de l'état de l'art. Les titres de presse japonais sont écrits dans un " sous-langage " différent du japonais standard. A notre connaissance, aucun système n'a été évalué sur ce type de texte, quelle que soit la langue cible. Dans cette étude, nous évaluation les traductions de 350 titres fournis par des systèmes de traduction grand publics et comparons chaque traduction à deux traductions humaines pour chaque article. Conformément à l'intuition, les scores BLEU sont très faibles, et même plus faibles que les estimations les plus pessimistes. Nous montrons qu'il y aurait moyen, à peu de frais, d'obtenir de meilleurs résultats.
Keyword: [SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; évaluation; français; French; Japanese; japonais; machine translation; newspapers headlines; titre de presse; traduction automatique
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01062005v2/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01062005v2/file/evalTradjpfr-rblin.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01062005
BASE
Hide details
20
Glossaire japonais-français de linguistique japonaise et linguistique générale
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00870480 ; 2013 (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern