1 |
Predicative Superlatives, Definiteness and Agreement in French and Dutch ; Les attributs adjectivaux superlatifs en français et en néerlandais et l’accord de l’article
|
|
|
|
In: ISSN: 1253-9708 ; Scolia ; https://hal-uphf.archives-ouvertes.fr/hal-03630808 ; Scolia, Université des sciences humaines Strasbourg, 2021, pp.39-68. ⟨10.4000/scolia.1899⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
How French Can Universalim Try to Be? Afterthoughts on the "Duch Affair"
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562988 ; 2021, https://blogs.ec.europa.eu/emt/how-french-can-universalism-try-to-be-afterthoughts-on-the-dutch-affair/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Substandard influence on L2 German gender assignment in speakers of Dutch ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
DUTCH AND LOW GERMAN BORROWINGS IN THE ENGLISH LANGUAGE: ETYMOLOGICAL, CONNOTATIVE, STYLISTIC AND PRIORITY-FUNCTIONAL ASPECTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
|
|
Abstract:
The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based. For both monolingual and bilingual dictionaries the purpose of literary quotations is to supply evidence of usage and illuminate the meaning of the relevant headword, with the difference that for bilingual dictionaries this is done via translation. This article examines this phenomenon in a nineteenth century Dutch–Chinese dictionary by analysing sample sentences that the compiler has extracted from original Chinese texts. Discussion of examples from different types of text will probe the functioning of the quotations and the intention of the compiler. The inclusion of the quotations in the dictionary appear to be the result of both linguistic and cultural intention, in the sense that they are revealing of the syntax of Chinese but also aspects of Chinese culture. These findings will contribute to the understanding of the practice of the inclusion of literary quotations in bilingual dictionaries and the role of the compiler in introducing foreign cultural aspects. ; Literêre aanhalings in tweetalige woordeboeke: 'n Gevallestudie van 'n negentiende-eeuse Nederlands–Chinese woordeboek.Die voorkoms van literêre aanhalings in woordeboeke dateer uit die dae toe die soeke na ekwivalente eerder op interteks as op intertaal gebaseer is. Vir beide eentalige en tweetalige woordeboeke was die doel van literêre aanhalings om bewys van gebruik te lewer en om die betekenis van die toepaslike trefwoord uit te lig, met dié verskil dat dit by tweetalige woordeboeke via vertaling geskied het. In hierdie artikel word dié verskynsel in 'n negentiende-eeuse Nederlands-Chinese woordeboek ondersoek deur die analisering van voorbeeldsinne wat die samesteller uit oorspronklike Chinese tekste onttrek het. In die bespreking van voorbeelde uit verskillende tekstipes sal die funksie van die aanhalings en die bedoeling van die samesteller deeglik ondersoek word. Dit wil voorkom of die insluiting van die aanhalings in die woordeboek die resultaat van beide taalkundige en kulturele doelwitte is aangesien sowel die sintaksis van Chinees as aspekte van die Chinese kultuur weerspieël word. Hierdie bevindings sal bydra tot 'n beter begrip van die praktyk van insluiting van literêre aanhalings in tweetalige woordeboeke en van die samesteller se rol in die bekendstelling van vreemde kulturele aspekte.
|
|
Keyword:
bilingual dictionaries; Chinees; Chinese; Dutch; leksikografiese praktyk; lexicographical practice; literary quotations; literêre aanhalings; Nederlands; negentiende eeu; nineteenth century; rol van die samesteller; role of the compiler; tweetalige woordeboeke
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/31-1-1625 https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1625
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Towards a Legal Dictionary Dutch–Limburgish: Preferences and Opportunities
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 146-158 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.0
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.0
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
WALS Online Resources for Berbice Dutch Creole
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
WALS Online Resources for Afrikaans
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
WALS Online Resources for Dutch (Limburg)
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
WALS Online Resources for Dutch
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|