1 |
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
|
|
|
|
In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner 87 (2020) 2, 144-172
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
2 |
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык (на материале испаноязычных сериалов) ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Попкова, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Прагматическая функция эвфемизации на материале журнальных статей, отражающих международные отношения США и арабских стран ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Амайри, Амира. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Жидкова, Дарья. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
An English-language adaptation of the Interpersonal Trust Short Scale (KUSIV3)
|
|
|
|
In: Measurement Instruments for the Social Sciences ; 1-12 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Les néologisms français et comment les traduire ; French neologisms and how to translate them ; Французские неологизмы и приёмы их перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
|
|
|
|
Abstract:
[ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas de traducción observadas a la hora de traducir una serie de 150 términos incluidos en un glosario extraído de la página web Wuxiaworld, una de las primeras páginas web especializadas en la publicación y traducción de novelas electrónicas chinas y que se centra principalmente en temas como cosmología, seres y criaturas, mundo de las artes marciales, cultivación, objetos y armas, alquimia, entre otros. El estudio se basa en un corpus paralelo chino>inglés compuesto por cuatro novelas escritas originalmente en chino y sus correspondientes traducciones al inglés. Las técnicas de traducción observadas en el análisis del corpus son las siguientes: préstamo (puro y naturalizado), traducción literal, calco, descripción, creación discursiva, adaptación (intercultural e intracultural), equivalente (acuñado y léxico) y reducción. Las técnicas detectadas con mayor frecuencia son, en este orden, la traducción literal, el equivalente léxico, la adaptación intercultural, la descripción y el préstamo puro. Estos resultados dan cuenta de la variedad de estrategias que presenta la traducción (familiarizante, neutralizante y extranjerizante). ; [EN] The present work aims to study the translation of a Chinese-English corpus of electronic novels, and more specifically, to analyze the translation techniques observed when translating a series of 150 terms included in a glossary taken from the Wuxiaworld website, one of the first websites specialized in the publication and translation of Chinese electronic novels and which focuses mainly on topics such as cosmology, beings and creatures, world of martial arts, cultivation, objects and weapons, alchemy, among others. The study is based on a Chinese>English parallel corpus composed of four novels originally written in Chinese and their corresponding English translations. The translation techniques observed in the analysis of the corpus are the following: borrowing (pure and naturalized), literal translation, calque, description, discursive creation, adaptation (intercultural and intracultural), equivalent (established and lexical) and reduction. The most frequently detected techniques are, in this order, the literal translation, the lexical equivalent, the intercultural adaptation, the description and the pure borrowing. These results show the variety of strategies identified in the translation (familiarizing, neutralizing and foreignizing). ; [CA] Aquest treball té com a objectiu estudiar la traducció xinés>anglés d’un corpus de novel·les electròniques, i més concretament, analitzar les tècniques de traducció observades a l’hora de traduir una sèrie de 150 termes inclosos a un glossari extret del web Wuxiaworld, un dels primers webs especialitzats en la publicació i traducció de novel·les electròniques xineses i que es centra principalment en temes com cosmologia, sers i criatures, món de les arts marcials, cultivació, objectes i armes, alquímia, entre d’altres. L’estudi es basa en un corpus paral·lel xinés>anglés format per quatre novel·les escrites originalment en xinés i les seues corresponents traduccions a l’anglés. Les tècniques de traducció observades a l’anàlisi del corpus són les següents: préstec (pur i naturalitzat), traducció literal, calc, descripció, creació discursiva, adaptació (intercultural i intracultural), equivalent (encunyat i lèxic) i reducció. Les tècniques detectades amb major freqüència són, en aquest ordre, la traducció literal, l’equivalent lèxic, l’adaptació intercultural, la descripció i el préstec pur. Aquests resultats mostren la varietat d’estratègies que presenta la traducció (familiaritzant, neutralitzant i estrangeritzant). ; Cheng, T. (2020). Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas. http://hdl.handle.net/10251/151756 ; TFGM
|
|
Keyword:
Chinese>English translation; Electronic novels; FILOLOGIA ALEMANA; Literary translation; Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia; Novelas electrónicas; Novel·les electròniques; Técnicas de traducción; Tècniques de traducció; Traducció literària; Traducció xinés>anglés; Traducción chino>inglés; Traducción literaria; Translation techniques
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10251/151756
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
SARCASM AND THE TRANSLATION QUALITY IN THE SUBTLE ART OF NOT GIVING A FUCK BOOK
|
|
|
|
In: LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra; Vol 15, No 2 (2020): LiNGUA; 253 - 260 ; 2442-3823 ; 1693-4725 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|