1 |
Translating outsider literature : the second typescript of Vincenzo Rabito ; Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02141387 ; Linguistique. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2017. Français. ⟨NNT : 2017TOU20106⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
New writing of reality : Spanish "Generación X"'s novel ; Nouvelles écritures du réel : les romans de la "generación X" en Espagne
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01807901 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes, 2017. Français. ⟨NNT : 2017GREAL027⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Latin parlé / latin écrit : de la symbiose à la diglossie
|
|
|
|
In: ISSN: 0458-726X ; EISSN: 1958-9549 ; Langages ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02302325 ; Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Prática de ensino supervisionada e a utilização didática da literatura tradicional oral no contexto do 1º CEB : um estudo de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
LA INNOVACIÓN LÉXICA DE EN PLAN COMO FÓRMULA EXPRESIVA DE LOS JÓVENES UNIVERSITARIOS ESPAÑOLES: APROXIMACIÓN A SUS VALORES DE USO TRADICIONAL Y ACTUAL
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 33 - JUNIO 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Saleh Mahmud Idris, A Comparative Study of the Tigre Dialects ...
|
|
Bulakh, Maria. - : Universität Hamburg, Hiob Ludolf Centre for Ethiopian Studies, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Γλωσσικές πρακτικές των νέων σε τόπους κοινωνικής δικτύωσης: Η περίπτωση του Facebook ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Using Features of Indigenous Poetry and Music in the Oral Performance of Some Praise Psalms in isiZulu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Ethiopian Abǝnnät Manuscripts: Organizational Structure, Language Use, and Orality ; Äthiopische Abǝnnät Manuskripte: Organisatorische Struktur, Sprachegebrauch und Oralität
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Tractament del dialecte en la traducció del mallorquí al castellà de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
L’oralitat en Matèria de Bretanya, de Carmelina Sánchez-Cutillas ; Orality in Matèria de Bretanya, by Carmelina Sánchez-Cutillas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet
|
|
|
|
In: Çedille 13, 173-194 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
O sertão em voz alta ; The Devil to pay in the backlands out loud
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
What the analysis of style in translation can say. Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 21 (2017); 107-127 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A comunicação oral em situações formais de apresentação de conhecimentos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Pompeius’ commentary on Donatus : the hard task of being a grammarian during an age of changes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Traduire l’oralité dans Grande Sertão: Veredas
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 10, Nº. 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: La traducción literaria en el Gran Caribe), pags. 209-230 (2017)
|
|
Abstract:
Orality is, doubtlessly, one of the most important aspects in the novel Grande Sertão: Veredas, and, in general, in João Guimarães Rosa’s work. Despite the abundance of studies on this author and his work, orality remains a fertile ground for research, especially if approached from the aspect of translation bias. This is why we propose to analyze, in this work, the way in which French translators have tackled this topic in their translations. To do so, we will resort to the theories developed by Henri Meschonnic (1982; 1999) regarding oral and spoken forms, the study on oral speech in Grande Sertão: Veredas carried out by Souto Ward (1984), and the works organized by Michel Ballard in the compilation Oralité et Traduction (2001). ; L’oralité est sans doute l’un des aspects les plus importants du roman Grande Sertão : Veredas et, plus amplement, dans l’œuvre de João Guimarães Rosa. Malgré le grand nombre d’études portées sur cet auteur et son œuvre, l’oralité demeure un terrain d’étude fertile, surtout si on l’aborde par le biais traductif. C’est pourquoi nous proposons d’analyser dans ce travail la façon dont les traducteurs français ont abordé cette question dans leurs traductions. Pour ce faire, l’on aura accès aux théories développées par Henri Meschonnic (1982, 1999), en ce qui concerne les formes orales et parlées, à l’étude portée sur le discours oral dans Grande Sertão: Veredas, développée par Souto Ward (1984), ainsi qu’aux travaux organisés par Michel Ballard dans le recueil Oralité et Traduction (2001). ; A oralidade é sem dúvida um dos aspectos mais pronunciados no romance Grande Sertão: Veredas e, em geral, na obra de João Guimarães Rosa. Apesar da abundância de estudos sobre este autor e sua obra, a oralidade permanece um terreno fértil, sobretudo se abordada pelo viés tradutório. Razão pela qual propõe-se, neste trabalho, a análise da forma como os tradutores franceses abordaram essa questão em suas traduções. Para fazê-lo, serão utilizadas as teorias desenvolvidas por Henri Meschonnic (1982; 1999), no que concerne às formas orais e faladas, bem como o estudo sobre o discurso oral em Grande Sertão: Veredas, desenvolvido por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction (2001). ; La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorías desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).
|
|
Keyword:
Grande sertão: veredas; João Guimarães Rosa; literary translation; non-standard text; oralidad; oralidade; Oralité; orality; Texte non-standard; texto não-standard; texto no estándar; tradução literária; traducción literaria; Traduction littéraire
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6119625
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
The use of digressions in oral texts
|
|
|
|
In: Filologia e Linguística Portuguesa, Vol 17, Iss 2, Pp 273-293 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|