1 |
Spoken corpus linguistics : from monomodal to multimodal
|
|
|
|
MPI-SHH Linguistik
|
|
Show details
|
|
3 |
Bilingual lexicon extraction from comparable corpora ; Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00946914 ; Traitement du texte et du document. Université de Nantes, 2013. Français (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Vector disambiguation for translation extraction from comparable corpora.
|
|
|
|
In: ISSN: 0868-4952 ; Informatica ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01620307 ; Informatica, 2013, 37, pp.193-201 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Context vector disambiguation for bilingual lexicon extraction from comparable corpora
|
|
|
|
In: 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2013 ; https://hal-cea.archives-ouvertes.fr/cea-01844697 ; 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2013, Aug 2013, Sofia, Bulgaria. pp.759-764 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Available online at www.sciencedirect.com
|
|
|
|
In: http://www.lextutor.ca/cv/crossley_cobb_mcn_13.pdf (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Informatica 37 (2013) 193–201 193 Vector Disambiguation for Translation Extraction from Comparable
|
|
|
|
In: http://www.informatica.si/PDF/37-2/14_Apidianaki - Vector Disambiguation for Translation Ex.pdf (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Identification, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables
|
|
|
|
In: Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01160959 ; Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013), ATALA, Jun 2013, Sables d’Olonne, France. pp.313--326 (2013)
|
|
Abstract:
National audience ; RÉSUMÉ Dans cet article, nous extrayons des adjectifs relationnels français et nous les alignons automatiquement avec les noms dont ils sont dérivés en utilisant un corpus monolingue. Les alignements adjectif-nom seront ensuite utilisés dans la traduction compositionelle des termes complexes de la forme [N AdjR] à partir d'un corpus comparable français-anglais. Un nouveau terme [N N ï¿¿ ] (ex. cancer du poumon) sera obtenu en remplaçant l'adjectif relationnel Ad jR (ex. pulmonaire) dans [N AdjR] (ex. cancer pulmonaire) par le nom N ï¿¿ (ex. poumon) avec lequel il est aligné. Si aucune traduction n'est proposée pour [N AdjR], nous considérons que ses traduction(s) sont équivalentes à celle(s) de sa paraphrase [N N ï¿¿ ]. Nous expérimentons avec un corpus comparable dans le domaine de cancer du sein, et nous obtenons des alignements adjectif-nom qui aident à traduire des termes complexes de la forme [N AdjR] vers l'anglais avec une précision de 86 %. ABSTRACT Identification, Alignment, and Tranlsation of Relational Adjectives from Comparable Corpora In this paper, we extract French relational adjectives and automatically align them with the nouns they are derived from by using a monolingual corpus. The obtained adjective-noun alignments are then used in the compositional translation of compound nouns of the form [N ADJR] with a French-English comparable corpora. A new term [N N ï¿¿ ] (eg, cancer du poumon) is obtained by replacing the relational adjective Ad jR (eg, pulmonaire) in [N AdjR] (eg, cancer pulmonaire) by its corresponding N ï¿¿ (eg, poumon). If no translation(s) are obtained for [N AdjR], we consider the one(s) obtained for its paraphrase [N N ï¿¿ ]. We experiment with a comparable corpora in the field of breast cancer, and we get adjective-noun alignments that help in translating French compound nouns of the form [N AdjR] to English with a precision of 86%.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]; Comparable corpora; Complex terms; Compositional method; Corpus comparables; Méthode compositionnelle; MOTS-CLÉS : Adjectifs relationnels; Termes complexes KEYWORDS: Relational adjectives
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01160959 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01160959/file/taln-2013-long-023.pdf https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01160959/document
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Multilingual compound splitting combining language dependent and independent features
|
|
|
|
In: Dialogue ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00920323 ; Dialogue, May 2013, Moscou, Russia. pp.455-463 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Mining a parallel corpus for automatic generation of Estonian grammar exercises
|
|
|
|
In: Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper. Proceedings of the eLex 2013 conference. ; Third biennial conference on electronic lexicography (eLex 2013) "Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper" ; https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01295040 ; Third biennial conference on electronic lexicography (eLex 2013) "Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper", Eesti Keele Instituut (Tallinn, Estonia), Oct 2013, Tallinn, Estonia. pp.280-295 ; http://eki.ee/elex2013/conf-proceedings/ (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Corpus et enseignants de français L2 en Flandre : une histoire réussie
|
|
|
|
In: ISSN: 1023-2044 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00926904 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2013, pp.77-96 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Phoneme deletion and fusion in conversational speech
|
|
|
|
In: Experimental Approaches to Perception and Production of Language Variation 2013 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01510214 ; Experimental Approaches to Perception and Production of Language Variation 2013, Mar 2013, Copenhague, Denmark (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Mutualisation et uniformisation de ressources de français parlé
|
|
|
|
In: ISSN: 0765-4944 ; EISSN: 2111-5044 ; Les cahiers de praxématique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00931850 ; Les cahiers de praxématique, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2006-, 2013, Corpus, données, modèles, 54-55 (54-55), pp.175-188 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools
|
|
|
|
In: Actes du colloque Tralogy : Anticiper les technologies pour la traduction ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00820331 ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 14 p (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A methodological framework to reveal and account for heterogeneity in multilingual and multi-stylistic annotated corpora
|
|
|
|
In: International conference on Superdiversity ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00924925 ; International conference on Superdiversity, Jun 2013, Jÿvaskÿla, Finland (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian ; L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00982691 ; Linguistique. Université de Grenoble, 2013. Français. ⟨NNT : 2013GRENL003⟩ (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Using comparable corpora to characterize knowledge-rich contexts for various kinds of users: preliminary steps
|
|
|
|
In: PROCEDIA ; V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00924917 ; PROCEDIA, Elsevier, 2013, pp.581-586. ⟨10.1016/j.sbspro.2013.10.685⟩ (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|