21 |
Kompetenzmodellierung. Zwischenbilanz des DFG-Schwerpunktprogramms und Perspektiven des Forschungsansatzes
|
|
|
|
In: Weinheim ; Basel : Beltz 2010, 312 S. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 56) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Immigrant student investigation in PISA 2006. A call for a more nuanced examination
|
|
|
|
In: Journal for educational research online 2 (2010) 1, S. 32-52 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Sprachenpolitik und Bildungsstrategien in der Schweiz
|
|
|
|
In: Aarau : SKBF 2010, 16 S. - (SKBF Staff Paper; 1) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Modellierung von Aspekten sprachlichkultureller Kompetenz. Anmerkungen zu den Projektberichten
|
|
|
|
In: Klieme, Eckhard [Hrsg.]; Leutner, Detlev [Hrsg.]; Kenk, Martina [Hrsg.]: Kompetenzmodellierung. Zwischenbilanz des DFG-Schwerpunktprogramms und Perspektiven des Forschungsansatzes. Weinheim ; Basel : Beltz 2010, S. 199-203. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 56) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Lernen im Kindergarten und in der Grundschule
|
|
|
|
In: Neue Didaktik (2010) 1, S. 5-15 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Für den Drittspracherwerb zählt auch die Lesekompetenz in der Herkunftssprache. Untersuchung der Türkisch-, Deutsch- und Englisch-Lesekompetenz bei Deutsch-Türkisch bilingualen Schülern
|
|
|
|
In: Allemann-Ghionda, Cristina [Hrsg.]; Stanat, Petra [Hrsg.]; Göbel, Kerstin [Hrsg.]; Röhner, Charlotte [Hrsg.]: Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg. Weinheim u.a. : Beltz 2010, S. 78-100. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 55) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung
|
|
|
|
In: Allemann-Ghionda, Cristina [Hrsg.]; Stanat, Petra [Hrsg.]; Göbel, Kerstin [Hrsg.]; Röhner, Charlotte [Hrsg.]: Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg. Weinheim u.a. : Beltz 2010, S. 101-122. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 55) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Modellierung von Kompetenzen mit mehrdimensionalen IRT-Modellen. Projekt MIRT
|
|
|
|
In: Klieme, Eckhard [Hrsg.]; Leutner, Detlev [Hrsg.]; Kenk, Martina [Hrsg.]: Kompetenzmodellierung. Zwischenbilanz des DFG-Schwerpunktprogramms und Perspektiven des Forschungsansatzes. Weinheim ; Basel : Beltz 2010, S. 189-198. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 56) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
leo. - Level-One Studie. Literalität von Erwachsenen auf den unteren Kompetenzniveaus
|
|
|
|
In: Magazin erwachsenenbildung.at (2010) 10, 8 S. (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Zum Einsatz von deutschen Schlagern im Deutschunterricht
|
|
|
|
In: Neue Didaktik (2010) 2, S. 41-47 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Kreatives Schreiben und kulturelles Bewusstsein
|
|
|
|
In: Neue Didaktik (2010) 1, S. 91-103 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg
|
|
|
|
In: Weinheim u.a. : Beltz 2010, 186 S. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 55) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Bildung als Selbstverständigung ; Bildung as a Process of Self-Understanding
|
|
|
|
In: Vierteljahrsschrift für wissenschaftliche Pädagogik 86 (2010) 3, S. 363-375 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Language and identity in the school adjustment of immigrant students in Israel
|
|
|
|
In: Allemann-Ghionda, Cristina [Hrsg.]; Stanat, Petra [Hrsg.]; Göbel, Kerstin [Hrsg.]; Röhner, Charlotte [Hrsg.]: Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg. Weinheim u.a. : Beltz 2010, S. 44-58. - (Zeitschrift für Pädagogik, Beiheft; 55) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Bildungssprache als Bedingung für erfolgreiches Lernen
|
|
|
|
In: Bartnitzky, Horst [Hrsg.]; Hecker, Ulrich [Hrsg.]: Allen Kindern gerecht werden. Aufgabe und Wege. Frankfurt am Main : Grundschulverband - Arbeitskreis Grundschule e.V. 2010, S. 238-265. - (Beiträge zur Reform der Grundschule; 129) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
The Biological Nature of Human Language
|
|
|
|
In: BIOLINGUISTICS; Vol. 4 No. 1 (2010); 004-034 ; 1450-3417 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
Kognitive Beschreibung der Phraseologismen auf Grundschulniveau ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
大学における翻訳教育の位置づけとその目標 ; The Teaching of Translation in the Context of College Education: Its Purpose and Rationale
|
|
|
|
Abstract:
Translation has long been neglected in language teaching for reasons which have little to do with any considered pedagogic principle. We all know that the objections raised against TILT (translation in language teaching) have been directed at the so-called grammar-translation method. What is less known, however, is that the "translation" component of this method is simply a "transcoding" whose focus is on form rather than meaning. It is simply a pedagogic tool to test learners' understanding of the surface structure of the target language. As such it has nothing to do with what we call "translation" (or translation proper). In short, translation has been condemned for a crime it didn't commit. In this paper, I shall argue that it was time to give TILT a fair and informed appraisal. My main argument for reassessing the role of translation in language teaching is that translation is basically a meta-linguistic task since it is a process that necessarily requires one to go beyond the linguistic level of understanding and communication and, therefore, is one of the most effective ways of nurturing language learners’ meta-linguistic awareness. To illustrate my claim and what TILT can do in more concrete terms, this paper describes how I conducted an otherwise regular, and perhaps monotonous, college “Reading” class (aka, Eibun Koudoku) from a translational viewpoint, hoping to show that TILT in fact can provide students with a very much exciting and educational experience.
|
|
Keyword:
meta-linguistic competence; TILT (translation in language teaching); translation; “CA+1”
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10112/2635 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=10163 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10163&item_no=1&attribute_id=19&file_no=1
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|